央視網消息:近年來隨著網絡文化的繁榮發展,中國的網絡文學書籍以及根據網絡文學IP改編的影視劇成了香餑餑,它們題材豐富、類型多樣,包括言情、都市、歷史、仙俠、科幻、游戲等等,受到青年讀者的喜愛,借助海外翻譯的二次傳播在全球文創領域異軍突起,掀起了海外受眾追看的熱潮。
書店內景
位于泰國曼谷商業中心的這家書店,記者發現,在暢銷書專區里有一半都是中國網絡文學書籍。中國網絡小說《將夜》最新一冊的泰語版剛剛出版,就被擺放在了書架最顯眼的位置。
塔納
曼谷某書店經理塔納:《將夜》)這本書現在已經出版到第十冊了,一直被讀者追著讀,讀者們一聽說新書要發行了都會提前來預定,或者打電話來咨詢,他們非常心急想要盡快看到最新的連載。
書店經理塔納向記者介紹,以前在泰國一說到小說,大家都認為是只適合女性讀者的讀物,而當中國網絡文學進入泰國圖書市場之后,玄幻和武俠類型的小說吸引了大量的男性讀者,《回到明朝當王爺》《全職高手》就大受歡迎,《錦衣夜行》《花開錦繡》《武動乾坤》《鬼吹燈》《刑名師爺》等也都已經實現了泰文實體出版。中泰文化相近,她相信泰國的中國網絡文學市場在未來還會持續擴大。
克里薩娜
泰國讀者克里薩娜:在看這些網文的時候,很多書里都寫到中國古代宮殿是怎樣的,一般都描寫的是氣勢宏偉,富麗堂皇,看了之后讓我很想去看看中國的宮殿究竟如何,想去中國旅游。
在與中國一衣帶水的鄰邦越南,中國的“四大名著”家喻戶曉,《步步驚心》《后宮·甄嬛傳》這樣的網絡小說近年來開始在年輕人當中流行。
楊氏錦繡
越南讀者楊氏錦繡:我和我的很多朋友一樣喜歡讀言情小說,看了電視劇《步步驚心》之后我也去找了原著來看,我對于人物很有認同感,比如里面的“四阿哥”,是一個有血有肉的皇帝形象,所以我最喜歡他。
現在,楊氏錦繡利用課余時間學習中文,至今已有4個月時間,她希望有朝一日能夠有機會去中國,學習地道的中國文化。越南河內白明股份公司是一家專門進行網絡小說翻譯的公司,中文譯員阮水仙向記者介紹,有不少的中國文化公司與越南當地企業合作,中國的閱文集團就是他們主要的合作伙伴。幾乎中國合作網站每出一部新的網絡小說,它的越南語版很快就能與當地讀者見面。
阮水仙
中文譯員阮水仙:一開始翻譯一整套書,10天可以上傳一本翻譯成越南語的書籍,包括150章節,現在書的數量越來越多。
目前在越南,近百位中國網絡作家都有越南語譯本,中國的文化企業響應共建“一帶一路”倡議,積極拓展海上絲綢之路沿線國家的閱讀人群和圖書市場,滿足青年讀者的需求。
吳文輝
某文化出版集團CEO吳文輝:我們目前跟泰國和越南當地,一些主要的出版團體都有非常密切的合作關系。他們非常接受我們的內容,而且也愿意從我們這里進口大量的作品,同時我們也積極和當地網絡進行合作,在這上面出口我們的電子版權。
羅立
某文化出版集團高級副總裁羅立:我們也會抓住這樣的機遇,把我們的產品,不僅僅是小說啦,因為我們其實涉及到下游動漫啦,影視劇這樣一個領域,把更多更好的產品,能夠盡量多地給到當地的人民。