網(wǎng)絡(luò)小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇
2016-12-27 10:26:00 來源:北京日報
網(wǎng)絡(luò)小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網(wǎng)絡(luò)配圖
【網(wǎng)絡(luò)小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇】近日,一則網(wǎng)絡(luò)小說海外走紅的新聞引起網(wǎng)友的關(guān)注,據(jù)悉,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已在多個海外翻譯網(wǎng)站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網(wǎng)文一點(diǎn)兒都不稀罕了。對業(yè)內(nèi)人士來說,他們更樂見的是,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生態(tài)輸出已逐漸成為現(xiàn)實(shí)。
知名中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)中文網(wǎng)簽下翻譯和電子出版合作協(xié)議,武俠世界將擁有20部作品的授權(quán)。據(jù)稱雙方合作具體事項還在商議階段 。
翻譯隊伍穩(wěn)定 近百譯者專注中國網(wǎng)絡(luò)小說
“我們很早就注意到了海外網(wǎng)站對中國網(wǎng)文的自發(fā)翻譯!遍單募瘓F(tuán)高級副總裁林庭鋒說,但自發(fā)翻譯真正火起來是在2015年年初。
Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為主營內(nèi)容的網(wǎng)站上,隨處可見眾多外國讀者“追更”仙俠、玄幻、言情等小說。中國網(wǎng)友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀(jì)》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨(dú)尊》《巫界術(shù)士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小說也被稱作“燃文”,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天辟地第一人并抱得美人歸的故事。
“追更”是這些網(wǎng)站的一大亮點(diǎn)。一家網(wǎng)站留言區(qū)中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:“為什么我以前沒學(xué)中文?現(xiàn)在還來得及嗎?”很多時候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,于是論壇時常有人發(fā)帖咨詢:“如果我想贊助一位志愿者翻譯完一整本書,大概要多少錢?”還有人追看了一部還不過癮,趕緊發(fā)問:“我想說這是我看過的最棒的小說,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎?”很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發(fā)學(xué)起了中文。
林庭鋒說,如果是從專業(yè)翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達(dá)原著精髓。據(jù)他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現(xiàn)在比較穩(wěn)定的翻譯者差不多接近百人!皩τ谶@些譯者,我的態(tài)度是一貫的——在尊重知識產(chǎn)權(quán)的前提下,我們歡迎一切有利于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播!
讀者群體龐大 老外讀玄幻修仙倍感新奇
半年前,北京大學(xué)中文系創(chuàng)意寫作研二學(xué)生吉云飛和他的同學(xué),通過國內(nèi)貼吧、論壇的一些零星線索,關(guān)注到海外網(wǎng)站自發(fā)翻譯網(wǎng)文的現(xiàn)象。第一次進(jìn)入到武俠世界網(wǎng)站,他驚訝地發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時,該網(wǎng)站已建立一年多了。
吉云飛和這家網(wǎng)站的創(chuàng)始人賴靜平(RWX)通過網(wǎng)絡(luò)相識,后者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因為對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進(jìn)了網(wǎng)文翻譯世界里。
今年7月,在上海,吉云飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細(xì)節(jié)就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網(wǎng)文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養(yǎng)成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷。
賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,后來通過努力學(xué)習(xí),曾經(jīng)花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多。直到某天受一位越南華僑的引領(lǐng),走進(jìn)中國網(wǎng)文世界,并決定將網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的《盤龍》翻譯成英文,貼在網(wǎng)上供大家閱讀。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點(diǎn)擊量也有十幾萬次了,于是決定自己弄個網(wǎng)站,他翻譯的中國網(wǎng)文風(fēng)生水起,很多人后來不惜捐錢也要“追更”。
當(dāng)分析中國網(wǎng)文為何能征服老外時,賴靜平說,最重要的是網(wǎng)文給讀者帶來的新鮮感,“因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉!
編輯:朱敬一
關(guān)鍵詞:玄幻小說;網(wǎng)絡(luò)小說;修仙;網(wǎng)絡(luò)文學(xué);老外
事實(shí)上,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已在多個海外翻譯網(wǎng)站走紅,老外呼天喊地猛追網(wǎng)文一點(diǎn)兒都不稀罕了。Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為主營內(nèi)容的網(wǎng)站上,隨處可見眾多外國讀者“追更”仙俠、玄幻、言情等小說。
2016-12-27 09:56:00
除了演員陣容上小鮮肉云集之外,另一方面接手這些玄幻劇制作的不僅有影視公司,還有不少視頻網(wǎng)站。
2016-11-26 08:50:00
玄幻小說摩肩擦踵排隊"觸電" "小鮮肉"演員受青睞,昨日,微博大號“影視通緝令”發(fā)消息表示:《太古神王》《斗破蒼穹》等多部玄幻小說已確認(rèn)改編成電視劇。重慶晚報記者從這些玄幻IP電視劇相關(guān)資料中發(fā)現(xiàn),除了演員陣容上小鮮肉云集之外,另一方面接手這些玄幻劇制作的不僅有影視公司,還有不少視頻網(wǎng)站。盡管邀請小鮮肉們主演是電視劇的常規(guī)套路,觀眾們也表示很受用。
2016-11-25 21:41:00
參與討論
我想說
央廣網(wǎng)官方微信
手機(jī)央廣網(wǎng)